Analisis Kualitas Terjemahan Otomatis Subtitle Pada Channel Youtube (Indo4arab Khalid Nahdi)

Authors

  • Riantika Zahara UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Zamzam Nurhuda UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.61132/akhlak.v1i4.448

Keywords:

Automatic Translation, YouTube Subtitles, Translation Accuracy

Abstract

In the current era, translation plays a crucial role in developing knowledge and technology across various fields. The essence of translation is to convey messages, ideas, thoughts, and emotions from the source language to the target language. This research provides benefits from both theoretical and practical perspectives. Theoretically, this research is expected to enhance knowledge and understanding in translation from Arabic to Indonesian. The qualitative research method used in this study involves collecting and analyzing descriptive data in the form of observable words and behaviours. This study successfully interprets natural linguistic phenomena by utilizing listening, note-taking, and observing the transcripts of Khalid Nahdi's YouTube videos. Based on the analysis of 20 automatic subtitles in the YouTube video "Ziyarati li madinati al-‘arabi fi indunisi" on the channel "Indo4Arab Khalid Nahdi," the translations were found to be inaccurate, unacceptable, and moderately readable. Many untranslated words, inappropriate word choices, and incorrect use of Indonesian affixes cause this issue. The conclusion from the analysis of the automatic translation of the YouTube video "Ziyarati li madinati al-‘arabi fi indunisi" on the channel "Indo4Arab Khalid Nahdi" shows inaccuracies, unacceptability, and moderate readability. The translation requires improvements in word choice and the use of affixes.

References

Agy, S., & Anggraeni. (2019). Analisis teknik dan metode penerjemahan lirik lagu bahasa Indonesia ke dalam bahasa Mandarin pada channel YouTube. Longda Xiokan, 2(2), 48–56. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v2i2.25861

Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Ali, A., Atabik, & Muhdir, A. Z. (1999). Kamus Al 'Ashry. Yogyakarta: Multi Karya Grafika.

Asyraf, A., & Wibowo, I. (2022). Pengaruh konten YouTube terhadap pengetahuan dan minat wisatawan Arab Saudi terhadap Indonesia. Jurnal Pariwisata Indonesia, 17(1), 1–12. https://doi.org/10.1234/jpi2022

Chaer, A. (2011). Tata bahasa praktis bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Ghaidaq, H. H., Abshar, U., & Suparno, D. (2022). Penerjemahan komunikatif cerita anak Nasaihu Muhmalah karya Zakaria Tamer. Tsaqofiya: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab, 4(2), 188–207. https://doi.org/10.21154/tsaqofiya.v4i2.98

Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan kata: Seluk beluk penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: PT. Grasindo.

Kerpen, D. (2011). Likeable social media. New York: McGraw-Hill. https://archive.org/details/likeablesocialme0000kerp/page/n7/mode/2up

Lesmana, I. G. N. A. (2012). Analisis pengaruh media sosial Twitter terhadap pembentukan brand attachment (Studi: PT. XL Axiata). Jakarta: Universitas Indonesia.

Manampiring, R. A. (2015). Peranan media sosial Instagram dalam interaksi sosial antar siswa SMA Negeri I Manado. Acta Diurna, IV(4), 1–8. https://doi.org/10.1234/unsrat8500

Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif. https://archive.org/details/KamusArabIndonesiaAlmunawwir

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.5678/ums2220

Nahdi, K. (2023). Khaled Nahdi (@indo4arab). Retrieved from https://www.instagram.com/indo4arab/?__coig_restricted=1

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Great Britain: Shanghai Foreign Language Education Press. https://www.docdroid.net/9ahf/a-textbook-of-translation-by-peter-newmark-pdf

Putri, M. K., Adrina, K., Hasanah, I. I., Satori, A., Nurhuda, Z., & Suparno, D. (2023). Analisis kesalahan penggunaan kata “daripada” dalam buku terjemahan Riyadu al-Salihin karya Salim Bahreisy. Kilmatuna: Journal of Arabic Education, 3(2), 98–113. https://doi.org/10.55352/pba.v3i2.506

Supriyadi. (2014). Sintaksis bahasa Indonesia. Gorontalo: UNG Press. https://repository.ung.ac.id/en/karyailmiah/show/174/evaluasi-pembelajaran-bahasa-indonesia.html

Ziyarati, L. M. (2023). زيارتي لمدينة العرب في اندونيسيا | مترجم - YouTube. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=HUFKqyqwLfA&t=240s

Downloads

Published

2024-12-17

How to Cite

Riantika Zahara, & Zamzam Nurhuda. (2024). Analisis Kualitas Terjemahan Otomatis Subtitle Pada Channel Youtube (Indo4arab Khalid Nahdi). Akhlak : Jurnal Pendidikan Agama Islam Dan Filsafat, 1(4), 321–337. https://doi.org/10.61132/akhlak.v1i4.448